Наши преимущества

О вреде русификации и пользе пива

bodhi

Турист
Credits
0
Проснулся я тут недавно, что уже хорошо, и почудилось мне с бодуна, что русификаторы портят программы, почитай невинности лишают. Вроде до этого процесса было больше и лучше, а после стало как-то криво и грязно. Ведь не только они ресурсы изменяют, но и в святая святых залезают, в самую что нинаесть глубь, то есть код, могут даже алгоритм работы изменить.
Так ли это?
 
bodhi, ну если криво делали, то могут.

Некоторые программы собственно не руссифицируются, к неро например просто дописывается языковой файл (nero.nls кажется), из которо и берутся русские названия - тут никакого вреда быть не может.

если же руссифицируется сам запускающий файл программы, то при этом заменяют английские (например) слова на русские в ресурсах файла. По идее это тоже ни на что не влияет. Потому что это только то, что ты видешь в названиях заголовках и т.п., это не относится к собственно тому что делает программа.

Иногда, правда, бывает, что файл уж слишком сильно ковыряют и программа потом работатет не корректно. Но это по-моему случается не так уж и часто.
 
Что касается игр, то в 90 % случаях мне совершенно не нравятся русские версии (ну если производитель иностранный). И озвучка "там" лучше, да и действительно игра кажется более "чистой" и "красивой", не могу даже объяснить почему.
 
IMHO, русификация - дело непростое и неоднозначное. (типа америку открываю) Даже просто добавляя .lng, можно под**** юзера по самые не хочу как.
Свежий пример: перевод одной из любимых прог (IfanView), одной из последних версий. Ставлю ребенку своему на комп, все довольны. Через небольшое время ребенок в истерике, картинка, которую она посылает на принтер, печататься отказывается. У меня печатает, у нее нет. (у меня английский фейс стоИт) Я в полном ауте. Потом, попив пива, нахожу 10 отличий: переводчик упустил место указания количества копий, по умолчанию (в англ. версии) указано "ноль". Ессно, этот "ноль" на печать и идет!
Далее. Ставлю AutoCAD 2005. (кста, 2000, кот. русифицировался при помощи некоего патча, у меня на XP вообще вылетал со скандалами, к тому же названия команд в командной строке "по-русски" звучат иногда... просто странно... как-то не по-русски что-ли) Так вот, наученный уже, скачиваю с соотвествующего AutoCADовского ресурса только файл меню, ставлю. Вот тут я вообще ***** по полной. Чел, походу, решил не мудрить, а воспользовался чем-то типа PrOMT. Ну это было ***** Одно только понятие "ЦИФРАТОР" чего стоило! (в простонародье ЭТО именуется дигитайзером) И такого барахла целый набор. Можно просто посылать в "нарочно не придумаешь" Пришлось оставить природную лень и переводить заново процентов 50 пунктов.
А с другой стороны, ведь не у всех даже мои минимальные "познания в языкознании" :) имеются... Лень, опять же... Или дети, они тоже не все с рождения пару лишних языков понимают. А ведь термины все больше сложные, специализированные, не во всяком словаре есть (если даже кто полезет туда). Так что даже и не знаю, вреда или пользы больше...
Вот пиво, оно да, полезно по любому, лишь бы хорошее и свежее было :)
 
- говорила мама, учи английский...
ИМХО программы с нормальным русским (многоязычным) интерфейсом выпускают только разработчики, адаптация удаётся крайне редко, ну а то что "пишется на коленке" - :(
 
По поводу "удаётся крайне редко" не соглашусь, лишь несколько раз нарывался на кривые русификаторы, после которых работа с программой была невозможна.
 
Да, вот вспомнил. У меян в photoshop'e когда берёшь инструмент ''лупа'' в пункте меню перепутаны местами строчки ''уменьшить'' и ''увеличить''. Руссификация нормальная, но из-за невнимательности переводчика во такая вышла фигня. Перепутать могут и что-нибудь более важное...
 
M$ Office XP. Excel 2002 SP-2. Хотим вырезать и перенести строки в другое место. Открываем меню "Вставка" - подпункт "Вырезать ячейки". По-аглицки это "Cut cells" , что не только "Вырезать ячейки", а и "ВЫРЕЗАННЫЕ ячейки" , т.е. которые вот только что вырезали. Когда искал первый раз как ячейки перенести - пОтом изошел пока догадался, что мелкомягкие на толмачах экономят. Так что какое там

>>>
ИМХО программы с нормальным русским (многоязычным) интерфейсом выпускают только разработчики, ...
>>>

Скорее уж только некосноязыкие энтузиасты!
 
Вы забываете, что здесь уже речь идёт не о вреде русиификации, а о качестве перевода. Это разные вещи. Если перевод качественный (а тут пока приведены примеры именно некачественного перевода, из-за которого терялся смысл), то с программой будет всё нормально (я говорю именно о приведённых примерах).

О вреде или пользе руссификачии надо говорить в плане изменения структуры файла патчем и т.д.
 
Если после кривого перевода программа не работает так, как дОлжно, это как раз и есть тот самый "вред", разве нет?
 
Meshuger, не совсем то. Я не знаю, что именно имел в виду автор темы, но если мы рассуждаем в общем, вреден ли сам процесс (опускаем кривые руки и голову переводчика), то качество перевода мы не затрагиваем. Если же учитывать и качество перевода, то к сожалению продуктов, перевод которых был бы без претензий - единицы.
 
Все это очень напоминает "хотел как лучше, а получилось как всегда".
И польза и вред налицо.
Пример с Irfanom как раз говорить о том, что простая невнимательность может кардинально изменить работу программы.
Короче "не уверен - не обгоняй".
Лично я предпочитаю англицкий, но иногда действительно русификация помогает быстрее вьехать что по чём. У меня либо стоит дома две версии (если возможно); либо на работе рус., дома англ.; либо ставлю русик, смотрю, запоминаю и сношу нафиг.

А вообще я предлагаю продолжать и скидывать сюда или в новую тему баги русиков.
имхо польза очевидна.

Ну вот и кончилась ещё одна баночка пива. :help:
 
Верх